Вы используете мобильную версию

перейти на Полную версию сайта

Доступно

[How to Know How] Переводчик, скажи, дружочек (Мария Ковина-Горелик)

Складчина [How to Know How] Переводчик, скажи, дружочек (Мария Ковина-Горелик). Совместные покупки курсов, тренингов, обучения. Присоединяйтесь! Важен каждый вкладчик.

Тема найдена по тегам:
Цена:
2000 руб
Взнос:
218 руб
Организатор:
Евражкa

Список участников складчины:

1. Евражкa 2. Jane B 3. Елена1609 4. Joe_Bloggs 5. Marileto 6. Gone_with_the_Sun 7. olwal1977
Оцените эту складчину: /5,
  1. Евражкa
    Евражкa Организатор складчин

    [How to Know How] Переводчик, скажи, дружочек (Мария Ковина-Горелик)

    [​IMG]
    Запись этого вебинара в основном для тех, кто занимается переводом – по любви или в силу обстоятельств, не имея специальной переводческой тренировки (заметьте: не «образования», а «тренировки»). Вы узнаете, как радикально вырастить качество своего продукта и скорость его производства, как научиться получать удовольствие от процесса, каковы критерии хорошего и плохого перевода (spoiler: это не про «правильность» и даже не про стиль).

    Но:
    Я очень рекомендую этот вебинар тем, кто к переводам не имеет никакого отношения, а просто изучает (или собрался изучать) язык. Переводные технологии по-прежнему очень популярны на этом поле, оно и понятно: страшно отрываться от родного языка и двигаться в неизведанное без его поддержки. Альтернатива переводного метода — коммуникативный — тоже небезопасен и с порога сшибает большим потоком речи на полностью непонятном языке. А главное: какой бы метод человек не выбрал, он не может полностью освободиться от постижения иностранного языка через родной, потому что язык тесно связан с нашим мышлением и представлениями о мире. Поэтому до некоторой степени перевод, даже если это перевод всего одного слова в словаре, можно считать неотъемлемой частью изучения иностранного языка.

    Внятное понимание того, что есть процесс перевода, поможет вам выбрать более оптимальный путь изучения с той ступени, на которой вы находитесь сейчас, будь то 0 или застрявший Intermediate (по моему наблюдению, люди, которые учат язык через перевод, дальше Intermediate просто не продвигаются).

    Рассказ об изнанке и начинке перевода самым наглядным образом дает понять, почему плохой перевод – неважно, любительский или профессиональный, сделанный тем, кто язык знает хорошо, или только учит его, — не только ничему не помогает, он еще и всему вредит.

    Да что вы все со своим английским?! Мне про румынский надо!
    Вебинар про перевод подойдет людям, изучающим любой язык. Да, примеры будут из английского, конечно. Увы, я не владею ни одним другим языком на таком уровне, чтобы оперировать им в профессиональных целях. Тем не менее, нейрофизиология, коммуникация, языкознание – это универсальные величины, которыми можно и нужно оперировать в межъязыковом пространстве. Каждый отдельный случай будет отражением огромного общего в конкретном частном. Свою пользу вы унесете.

     
    Последнее редактирование модератором: 1 мар 2021
    Евражкa, 15 мар 2020
  2. Похожие складчины
    Загрузка...
Наверх